第六章
大利语,但是核对译文的时候有可能需要翻查画家的创作手稿以及一些其他周边资料进行确认,这些资料既有法语的,也有意大利语的。 版权部反馈说合同已经谈到最后阶段,情况很乐观,编辑部也该着手做相关准备了。 这部花木听说过,很感兴趣,听到自己有机会做这本书,还挺兴奋的。 有好莱坞拍摄的同名电影,明星阵容,已经获过几个国际大奖,国内还没有引进。 如果电影和中文版同时推出的话,印书就相当于印钱。就算只有,只要营销到位,冲进畅销书排行榜也是分分钟的事。 花木没有刻意隐藏自己的情绪,喜sE浮在脸上。 老主任对他的反应很满意。 老主任接着说,他已经着手在找译者,原作内容涉及领域很广,还有不少宗教方面的内容,翻译难度不小,好在译典社算业内佼佼者,这么多年也积累了不少译者资源,而且守着F大这座宝库,找到合适的译者只是早晚的事。 老主任属意的人选是F语系的陈教授。 陈教授是F大的一个传奇,聪明绝顶,JiNg力充沛。 他英语出身,后来因为酷Ai法语转了专业。 他早年做翻译学研究,自己也做翻译,译过的几部文学名着在业内评价很高,现在偶尔高兴了还会给高翻学院学生开个笔译讲座。 对翻译学的研究激发了他研究对b语言学的兴趣,于是他又一次果断转身,改攻对b语言学,为此还学了几个小语种。 他现在是对b语言学领域的知名专家。 作为F大的毕业生,花木自然知道陈教授的大名。